“得其大者可以兼其小”,習近平為何鐘愛這款“辯證法”?
(近觀中國)“得其大者可以兼其小”,習近平為何鐘愛這款“辯證法”?
中新社北京9月20日電 題:“得其大者可以兼其小”,習近平為何鐘愛這款“辯證法”?
作者 鐘三屏
“得其大者可以兼其小”,在中央黨史和文獻研究院西班牙語專家安永眼里,這是習近平引用古文經典講道理的一個代表性例子。他對中國領導人善于用典印象深刻,因為在當今西班牙政壇這并不常見。
但這句“表述古雅、頗具美感”的中式古語,著實難住了這位自稱為“語言工匠”、有近20年政治文獻翻譯經驗的西班牙人。他在字典和同事的助力下“花了一個星期來理解”。
這句古語的出處和釋義,對諸多中國讀者來說也未必熟悉,更別說文化背景迥異的外國朋友了。
這句話是宋代大家歐陽修研究《易經》的心得。《易經》構建了一個玄妙復雜的東方式辯證法世界,被視為中華文化的重要源頭之一。
歐陽修認為,學習《易經》要先懂得其基本的道理和原理(即“大”),才能對具體卦象(即“小”)予以分析,否則就會陷入龐雜巨細之中。后人一般以此比喻做事要看“大勢”、從大處著眼。
這句“高冷”的古語在今日中國社會“出圈”,和中國最高領導人習近平的引用不無關系。
2015年9月,對美國進行國事訪問前夕,習近平在接受《華爾街日報》書面采訪時引用“得其大者可以兼其小”,強調中美關系要看大局、謀合作,而不能只盯著分歧。
“政治家引用這句話,是希望用辯證法來指導人們什么事情是重要的”,安永分享他的觀察,并認為這句古語適用所有國與國關系。
習近平曾指出,中美關系不是一道是否搞好的選擇題,而是一道如何搞好的必答題。如何搞好?從習近平呼吁中美兩國“向前看、往前走”“關鍵是管控好分歧”,外界從中領略到得“大”兼“小”、尋求最大公約數的東方智慧。
如何把這一東方智慧傳遞給西語讀者?安永發現,這句中式古語在西語語境下也有對應的俗語:一種是否定式,no hay que andarse por las ramas(不要舍本逐末),另一種是肯定式,hay que ir directo al grano(抓住主干)。
結合上下文等因素,安永最后采用了hay que ir a los más importantes(要從最重要的方面入手)的譯法。
他由此還發現了中文和西語之間一個“有趣的不同點”:中文很多概念以對偶對仗的形式出現,很多詞語由兩個反義字組成,例如是非、曲直、對錯、遠近,或一件事“正”“反”對照著說。而對應的西語翻譯會使用省譯或合譯的方法只突出表達“正”或“反”的一面。明代大儒方孝孺所著《家人箴》中的“適己而忘人者,人之所棄;克己而立人者,眾之所戴”,西語可譯為La gente se aleja de los que piensan solo en sí mismos y apoya a quienes se desviven por los demás,也印證了這一點。
中國不少古文經典涉及哲學層面的思考,具有廣泛適用性,可以運用于不同的場景。
2013年5月,習近平在給北京大學的同學們回信時也引用過“得其大者可以兼其小”,以此告訴中國的年輕人,“只有把人生理想融入國家和民族的事業中,才能最終成就一番事業”。
面對“人生方程式”,習近平同樣運用得“大”兼“小”的辯證法來求解:超越一己得失,放眼天下,為家國計。正所謂“小我”融入“大我”,“大我”成就“小我”。
安永認為,這是中國領導人想鼓勵民眾一同發展和守護自己的國家。這類“不計個人得失,捍衛國家榮譽”的話語在西方國家并不鮮見,將個人理想和民族理想互融的理念同樣能引發西方人的共鳴。
得“大”兼“小”,不僅是習近平對中國年輕人的期許,也折射出他對自己的要求。他曾用“我將無我,不負人民”這八個字概括自己的人生態度——愿意做到一個“無我”的狀態,為中國的發展奉獻自己。
安永說,這表明,中國領導人認為要說服民眾,自己就必須首先成為大家的頭號榜樣。
不管是國際關系層面,還是人生命題層面,習近平推崇得“大”兼“小”的智慧,就是要察觀大勢,認清根本,保持大格局,順應大方向,在“得其大”的過程中逐步地實現“兼其小”,最終達到圓滿和諧——這正是中國思想的精髓要義。(完)(圖片來源:中新社、中新網)
- 專題:近觀中國
國內新聞精選:
- 2024年10月22日 10:11:01
- 2024年10月22日 09:39:56
- 2024年10月21日 22:09:49
- 2024年10月21日 20:16:44
- 2024年10月21日 16:49:55
- 2024年10月21日 15:55:25
- 2024年10月21日 15:51:55
- 2024年10月21日 14:09:23
- 2024年10月21日 14:03:39
- 2024年10月21日 12:40:03