免费少妇a级毛片,julia无码中文字幕在线,高清拍拍拍无挡视频免费1000,亚洲成av人电影网站

分享到:

東西問 | 孫新堂:跨越半個地球,中國當代文學何以在拉美有知音?

分享到:

東西問 | 孫新堂:跨越半個地球,中國當代文學何以在拉美有知音?

2022年06月13日 20:36 來源:中國新聞網參與互動參與互動

  中新社北京6月13日電 題:孫新堂:跨越半個地球,中國當代文學何以在拉美有知音?

  作者 凌云

  “從大海到大海,從平原到雪山,所有的人都注視著你啊,中國……”多年以前,智利作家聶魯達曾寫下這樣熾熱的詩句,并三次到訪中國。他與中國詩人艾青結下了友誼。兩位詩人成為異國摯友,為中拉文化交流留下一段佳話。追隨聶魯達和艾青的腳步,中拉文學交流仍在繼續,疫情也未能影響。《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》即將在墨西哥出版。日前,中新社“東西問”獨家專訪了該書的聯合主編、曾在拉美工作多年的北京語言大學拉丁美洲研究中心主任孫新堂,解讀中拉文學交流密碼。

  現將訪談實錄摘要如下:

  中新社記者:去年,你編選、翻譯或協調參與在拉丁美洲國家出版的中國文學作品書籍有10部之多。在你看來這些西班牙文版的作品有何共性?拉美讀者青睞哪類中國文學作品?

  孫新堂:近年來,翻譯成西班牙語并在拉美出版的文學作品越來越多;有更多的漢學家和青年譯者加入這一譯介中國文學的隊伍;拉美的出版社開始關注中國圖書,諸如墨西哥二十一世紀出版社、智利辛普雷門特出版社、智利羅姆出版社、阿根廷拉丁美洲出版集團等,他們開始成立中國圖書編輯室出版中國叢書,對出版中國文學作品有了系統性考慮和較為長遠規劃。

  這些中國文學作品基本上都是改革開放以后出版的中國當代文學代表作品,反映了中國當代社會現實和歷史變遷。比如阿來的《蘑菇圈》,展現的是藏區人民生存的力量;徐則臣《跑步穿過中關村》和石一楓《世間已無陳金芳》表現了生活在社會底層的小人物的成長和命運;胡弦《琥珀里的昆蟲》和藍藍《詩人的工作》是中國當代詩人繼承千年詩歌傳統與當代世界的對話……

部分被譯成西班牙語并在拉美出版的中國文學作品。
部分被譯成西班牙語并在拉美出版的中國文學作品。

  中新社記者:2021年底,拉丁美洲首家“中國文學讀者俱樂部”在智利成立。中國當代文學何時走進拉美,現狀如何?拉美讀者緣何會對中國當代文學產生興趣?

  孫新堂:二十世紀七十年代,中國現代文學開始走進拉美,比如魯迅、老舍的作品等。而近十幾年的時間,中國當代文學在拉美熱度明顯上升。

  這與三方面原因有關:第一,中國在拉美的影響力增長,特別是雙方在經貿和投資領域關系越來越緊密。第二,在此背景下,學習中文或者對中國文化產生興趣的人的數量也在增加。第三,大型文學交流活動的推動,作家、批評家以及拉丁美洲的文學雜志和媒體的關注度不斷上升。比如,2020年,聶魯達基金會詩歌雜志《筆記本》出版“中國當代詩歌”專刊,該雜志在拉丁美洲有著廣泛的影響力。

  值得注意的是,在中國出版的拉丁美洲作品和在拉美出版的中國作品在數量上還有很大差距,其中一個重要原因在于拉美漢學家和中文譯者的數量還非常有限。

  拉美人民對真實的中國知之甚少,文學作品是他們認知中國文化、理解中國現實的一個重要途徑。莫言的作品幾乎都是描述中國的歷史和社會,同時他有豐富的想象力和講故事能力,非常受當地讀者喜愛。2019年,我在智利圣地亞哥的書店看到臨街的櫥窗顯要位置展示14部莫言的作品。

  當然,目前最受拉美青睞的作品在中國也同樣暢銷,比如劉慈欣的《三體》、麥家的《解密》等。

智利首都圣地亞哥一家書店的臨街櫥窗展示14部莫言的作品。受訪者供圖
智利首都圣地亞哥一家書店的臨街櫥窗展示14部莫言的作品。受訪者供圖

  中新社記者:你曾在拉美地區有過十余年的工作和生活經歷,其間組織開展了“中國作家講壇”系列活動,邀請包括莫言、阿來、劉震云在內的諸多中國作家前往當地開展交流。緣何開展這一活動?如何推動中國作家與拉美讀者深入交流?

  孫新堂:在拉美進行中國文化推廣相關工作,當時我發現中拉文化交流大都停留在編中國結、包餃子、打太極等活動上。雖然這些也是中國文化,但我希望當地人能夠了解當代中國,更加立體的中國,而文學作品就是非常好的方式。它能夠讓當地讀者了解中國社會變遷和發展,了解文化形成背后的原因。

  為了推動中國作家與拉美讀者的深入交流,一方面我們在邀請作家時會選擇已經在當地翻譯出版過相關作品的作者,并提前進行預熱。隨后與當地大學、文學機構聯合舉辦中國作家講座、演講、對話等;另一方面通過更為豐富的活動增進了解,比如參與布宜諾斯艾利斯國際書展、墨西哥瓜達拉哈拉國際書展、布宜諾斯艾利斯國際文學節、墨西哥城國際詩歌節、麥德林國際詩歌節等當地大型活動,集中展示和推介中國作家與文學作品。

受訪者參與布宜諾斯艾利斯國際書展。受訪者供圖
受訪者參與布宜諾斯艾利斯國際書展。受訪者供圖

  中新社記者:中國有不少作家和詩人深受聶魯達的影響。中國文學和拉美文學如何相互影響?

  孫新堂:拉美文學,特別是拉美的“文學爆炸”,對中國當代文學影響巨大。我邀請中國作家在拉美做講座或演講時,開場他們總會提到拉美文學對自己寫作的正面影響。比如阿來以“聶魯達召喚我來到拉丁美洲”“我就是略薩筆下的‘阿爾貝托’”為題目,進行他在智利和秘魯的兩場演講。

中國作家阿來(左一)接受拉美記者采訪。受訪者供圖
中國作家阿來(左一)接受拉美記者采訪。受訪者供圖

  此外,馬爾克斯之于莫言、博爾赫斯之于麥家、波拉尼奧之于張悅然、富恩特斯之于陳鵬……中國作家在拉美都或多或少談及他們受到的影響。

  中國當代文學對于拉美的影響剛剛起步,還很小。拉美作家在中國汲取的養分,主要還是體現在古代文學,特別是莊子、唐詩、宋詞上。墨西哥詩人奎亞爾此前出版的一部以中國為主題的詩集《竹馬》,書名就取自李白的詩句。隨著拉美讀者閱讀中國文學越來越多,相信這個影響會逐步呈現在作品中。

  中新社記者:中國文學在拉美國家的傳播交流有何挑戰?如何推動中拉文學更好地交流互鑒?

  孫新堂:中國文學在拉美國家傳播面臨的最大挑戰主要表現在譯者數量太少;熱度不足;各部門(單位)孤軍奮戰,沒有形成合力三個方面。至于如何更好地互鑒,舉幾個例子就能說明。

  很多中國作家、詩人的拉美之行,都是他們第一次到達這片土地。詩人周瑟瑟就曾將拉美之行的所想所感集結為詩集《世界盡頭》出版。

  墨西哥詩人奎亞爾讀到了中國詩人趙麗宏的長詩《古蓮與哥窯》英文版,竟在前些日子譯成了西班牙語,發給我把關。詩人譯詩,盡得其妙!我僅為他修訂了幾處語義和意象損失。這首詩不久前發表在智利維多夫羅基金會主辦的雜志《阿爾塔索爾》。奎亞爾與趙麗宏這種“隔空對話”非常奇妙。

  中拉文學交流的故事其實每天都在上演,即使疫情期間也不例外。墨西哥漢學家、墨西哥學院教授莉亞娜(Liljana Arsovska)和我共同主編、主譯的《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》即將出版,很多年輕譯者還有墨西哥學院亞非研究中心的研究生也參與了翻譯工作,非常令人欣慰。這些年輕譯者在翻譯過程中,與中國作家進行對話,交流……

  我們相信通過更加立體、多元的形式,如加大對翻譯人才的培養和資助等方式,一定可以讓中拉未來友好交流的大門越來越寬。(完)

  受訪者簡介:

  孫新堂,北京語言大學拉丁美洲研究中心主任,智利大學講座教授、阿根廷國會大學榮譽教授。2014年在拉美工作期間開始策劃組織了“中國作家講壇”項目,邀請中國作家、詩人訪問拉美,同拉美讀者建立起交流和對話。此項目如今已成為中拉文化交流的一個品牌。

【編輯:蘇亦瑜】
關于我們 | About us | 聯系我們 | 廣告服務 | 供稿服務 | 法律聲明 | 招聘信息 | 網站地圖
 | 留言反饋
本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網上傳播視聽節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved