東西問丨李桂山:中加合譯“敦煌故事” 如何實現文化互鑒?
(東西問)李桂山:中加合譯“敦煌故事” 如何實現文化互鑒?
中新社天津3月20日電 題:李桂山:中加合譯“敦煌故事” 如何實現文化互鑒?
作者 張少宣
敦煌莫高窟是世界上現存最宏大的佛教藝術寶庫,是震撼世界的藝術宮殿,孕育出博大精深的敦煌文化。讓世界知曉敦煌之美,對于弘揚中華文明和豐富世界文明成果均具有非凡意義。如何讓外國讀者看見、讀懂敦煌故事,進而將敦煌所代表的東方藝術之美帶到西方世界?
曾任天津理工大學多元文化研究所所長的李桂山教授近日接受“東西問”專訪,從多年翻譯敦煌著作的親身經歷出發,探討如何通過中外合作翻譯的方式將敦煌故事和中華文化傳達給外國讀者。
現將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您何時萌生出將敦煌著作譯成英文并傳播海外的念頭?
李桂山:20世紀70年代,我有幸作為國家選派的留學生赴加拿大麥吉爾大學(McGill University)留學。出國前,我們一行20多人去了敦煌莫高窟。那是我第一次觸摸敦煌,當時就希望有一天把這些美麗的故事翻譯成英語,讓世界了解敦煌藝術。
回國后,我作為援藏教師前往拉薩,途經敦煌并停留了一天一夜,搜集到許多敦煌壁畫的資料。在西藏師范學院(1985年更名為西藏大學)援藏教學期間,我進一步閱讀敦煌歷史文獻并開始著手翻譯。由于難度較大,翻譯進展緩慢。
援藏結束重回天津,我開始系統進行敦煌著作的翻譯工作,陸續完成了《敦煌的傳說故事》《敦煌壁畫故事集》《敦煌壁畫故事大觀》等有關敦煌文化的中譯英作品。
中新社記者:敦煌文化博大精深,翻譯過程中是否存在困難?您是如何克服的?
李桂山:不同文化之間的差異,體現在思維、宗教、價值觀、傳統文化觀念、生活方式及心理聯想差異等方面,這些差異會給翻譯工作帶來困難。
從功能主義的翻譯角度看,我們充分考慮到影響翻譯策略的諸多因素,如目的語讀者、文本類型、原作者意圖和翻譯中具體的文化語境等。因此,我與熱愛中國文化的加拿大哥倫比亞大學人類學教授內奧米·默克佛森(Naomi McPherson)合作,由我先將原文直譯為英文,再由其根據語境對譯文進行二次翻譯。這種以語義翻譯為主、交際翻譯為輔的翻譯方法,盡力保存了原著中的中國文化形象及文化遺產形態。
從文化意象角度看,我們也在文化意象及處理問題上發揮了主動性。文化意象蘊含的濃厚文化色彩,通常使其在一定程度上具有語言不可譯性和文化不可譯性。前者是指目標語沒有與原語言文本相對應的語言形式,后者是指與原語言相關的語境特征在譯語文化中不存在?!抖鼗捅诋嬛械木使适隆诽N含豐富的文化信息,130多個故事涉及多方面故事類別,文化意象紛繁復雜,盡管翻譯時困難重重,我們還是通過保留意象、保留意象加注釋、改變意象、替換意象和省略意象等策略,較成功地處理多篇故事中出現的意象問題,有效地處理好文化信息的可譯性與不可譯性之間的關系。
具體來說,翻譯過程中遇到的難點之一是如何準確表達幾十位“佛”的名字并讓外國讀者理解。這需要掌握背景知識,查閱漢語專有名詞的內涵,并再查閱英語的有關資料,如摩訶菩提(Mahabodhi)、恒伽達(Gungade)、虔阇尼婆梨(Ganjanivari)等。為了準確譯出這些專有名詞的對應英語,我們咨詢了權威專家、季羨林辦公室、敦煌市文化館和敦煌研究院等,同時閱讀了大量有關敦煌莫高窟壁畫的權威中英文圖書。
難點之二是如何將敦煌的故事情節譯成外國讀者容易理解的文字。漢語和英語屬不同語言體系,中文的語法、句法結構都與英文迥然不同。對此,外國合譯者在翻譯過程中,用母語英語對文字進行提升。比如在翻譯《九色鹿》故事時,“身披九種鮮艷的毛色”,中國譯者譯成“with a sparkling coat of nine colors”,但母語為英語的專家認為sparkling和bright都不自然、不合適,而“in gay colors”表示色彩鮮艷,用在這里再恰當不過。
中新社記者:在合作過程中,如何實現語言既“傳情”又“達意”?
李桂山:翻譯伊始,我們就遵從信、達、雅原則。譯文既要符合目的語的語言特點,又要顧及內容、結構、文采以及準確性、順暢性和文學性。
翻譯過程中,我們采用了多種翻譯技巧和方法。如“增譯法”,增補原文中暗含而沒有明言的詞語,確保語義和語法結構的完整性?!胺肿g法”的使用也不少,將原來較長的句子分成幾個單句,讀者讀起來輕松易懂。還有些段落采用“倒置法”,將前后的漢語句子重新顛倒,根據英語習慣,用邏輯性較強的英語語序表達出來。
這種“倒置法”,在此段翻譯中有明顯體現:“當她來到了菩提樹下,眼前出現的是一片迷人的景象。鮮花競相開放,蜜蜂飛舞,百鳥歌唱,池水碧波蕩漾,荷花含苞欲放,她頓時心曠神怡,豁然開朗。貪婪地呼吸著鮮氣,樹蔭乘涼?!?/p>
這段的英譯文為:“On the eighth day of April of the10th month of Queen Maya's pregnancy, she again visited her garden pavilion to enjoy the fresh air and shade. As she stepped under the Bodhi Tree, a fantastic scene materialized before her. Every imaginable flower bloomed in a riot of color, and birds and butterflies flitted among the delicate blossoms. The rippling water of a lake was ablaze with the brilliant hues of Lotus blossoms.”。此種翻譯方式的運用,既便于西方讀者接受,又兼顧了表述精華。
中新社記者:選擇與加拿大翻譯家合譯敦煌著作,意義何在?
李桂山:翻譯是文化交流的媒介,是用一種文化將另一種文化的文本再現過程,譯文不可避免地反映出兩種語言文化的特征。在合譯過程中,從多角度、多層面處理文化與翻譯的關系,包括現有翻譯理論的運用問題,以及敦煌故事翻譯中的文化差異問題,體現了20世紀末以巴斯奈特和勒弗維爾為代表的文化學派提出的“翻譯的文化轉向”的宗旨。
內奧米·默克佛森教授在翻譯過程中多次表示,敦煌壁畫對她觸動最大的便是中國古人非凡的繪畫筆法和審美風采。“通過翻譯敦煌壁畫,我知道了什么是‘蘭葉描’‘折蘆描’‘鐵線描’,將東方藝術之美帶到西方,讓更多人深入體會藝術無國界的魅力,是我的榮幸。”她曾在信中這樣寫道。
默克佛森教授認為口述傳統是脆弱的,一旦講故事的人消亡,歷史記錄也就面臨著流失。原作者陳鈺先生花費了幾十年與敦煌人民在一起,整理他們的口述,并將其與敦煌壁畫一一對照,這是人類與古老歷史的聯系。翻譯這部著作,便是在傳播文明,傳播歷史上人們的生活、思想和行動。
翻譯作為文化交流與傳播的必要手段,不僅是語言轉換的方式,更是傳遞文化、記載文化與構建文化的方式。敦煌著作中有極其豐富的文化信息,包括生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化。合譯過程中,我們考慮到文化空缺現象,采取對應策略適時適量補充信息,最終成功將這一璀璨文明傳達給國外讀者。
中新社記者:敦煌著作傳遞的中國思想“精髓”是什么?
李桂山:張大千、常書鴻、段文杰等美術大家,都曾表達過“沒去過敦煌的人就不知道什么是世界繪畫史”的觀點。敦煌莫高窟是世界上現存最宏大的佛教藝術寶庫,其中所傳達的真諦是無私、奉獻、正直、善良。
讓世界知曉敦煌之美,對中華文明乃至世界文明都具有非凡的意義,展現的是中國的文化軟實力,是向世界展現一個真實、立體、全面的中國的有效途徑。
在翻譯敦煌著作過程中,合譯者之間不斷交流,共同赴敦煌實地考察。敦,大也;煌,盛也。華,美也;夏,大也。感受戈壁的蒼涼,三危山的圣境,莫高窟的威嚴,鳴沙山的厚重,月牙泉的柔美,玉門關的孤冷……負責校對的加拿大語言學家阿泰姆·勞倫斯基(Artem Lozynsky)曾表示,敦煌的春夏秋冬、一草一木,都是他的靈感源泉。通過文字,他接受著華夏文明的洗滌,并由衷贊美:“敦煌的盛大輝煌與華夏的高雅宏偉是歷史的巧思。敦煌作為絲綢之路上的咽喉,是盛大的集結,是輝煌的濃縮,是高雅的投影,是宏偉的象征,世界都應該為之傾慕?!?完)
受訪者簡介:
李桂山,曾任天津理工大學國際工商學院院長和多元文化研究所所長?,F任加拿大皇家大學中國教育文化特別顧問、加拿大西三一大學多元文化特別顧問。多年從事北美社會與文化、教育國際化、雙語教學方面的教學科研工作。公開出版專著6部、譯著6部,主編英語教材9部,翻譯著作《敦煌的故事》《敦煌壁畫中的精彩故事》等,主編170多萬字的《英漢雙解經濟與管理詞典》。
國內新聞精選:
- 2024年12月27日 14:12:53
- 2024年12月27日 10:47:12
- 2024年12月27日 10:26:37
- 2024年12月26日 17:29:07
- 2024年12月26日 11:24:16
- 2024年12月26日 10:36:25
- 2024年12月26日 10:18:02
- 2024年12月26日 09:52:44
- 2024年12月26日 09:45:05
- 2024年12月26日 07:44:04