東西問·漢學家|日本漢學家內田慶市:為什么不能說漢語是低級語言?
中新社北京9月1日電 題:為什么不能說漢語是低級語言?
——專訪日本關西大學榮譽教授內田慶市
作者 陶思遠
作為中華文明的重要載體,漢語以其多元的語言特性與鮮活的生命力,折射出中華文明的發展歷程。在漢學家眼中,漢語到底是一門怎樣的語言?相較于在全球范圍內使用更加廣泛的英語,漢語有何獨特性?中西方語言數百年的互動交流史,對今天產生了怎樣的影響?
從事漢語研究與教學40余載的日本關西大學榮譽教授內田慶市近日接受中新社“東西問”獨家專訪,解析中西方語言的不同特征,闡釋漢語與英語在交流碰撞中對彼此帶來的影響。
視頻:【東西問】日本漢學家內田慶市:為什么不能說漢語是低級語言?來源:中國新聞網
現將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:此前網絡上曾流傳一種論調,稱漢語是低級語言,因為它不是進制語言,沒有基本符號,符號間不能排序,不能排序的語言就不能很好地表達從低到高、從小到大等不同程度的問題。而英語像數字一樣,是進制語言,有無限擴充的能力……你如何看待這種說法?
內田慶市:語言本身沒有高低優劣之分,任何語言都會承受正反兩面的評價。但海外多數學者對漢語的評價很高。古代漢語“簡潔”的特性令人難忘,一兩個字就可以表達世間萬物。古代漢語以“單音詞”居多,現代漢語則開始偏重使用雙音節詞。古漢語中只有“國”,但現在“國”字很多時候不再單獨使用,而是用“國家”等,雙音節顯得具象,這是現代漢語的風格,但古代漢語的“簡潔性”是非常突出的特點。
漢語的另一個優勢是詞性非常靈活,動詞有時候可以變成名詞。比如“王”,一般時候是名詞,但有的時候也可以作為動詞。
中新社記者:16世紀以后,西洋人的漢語研究就跟中國人的不一樣。但語言學研究應從外部世界尋找參照物,以外圍視角來補充現有研究。你認為西洋視角有何不同,他們是如何用自己的方法來研究漢語的?
內田慶市:坦白說,中國人的漢語研究“有些受限”,因為在很長一段歷史時間內,“漢語研究”在中國不是一個系統性學科。中國古代小學在教授語言時更偏重漢字的釋讀與用法,先秦時期又細分出了“訓詁學”。但西方不是這樣,他們很早就有語法學,并建有專門研究語言的學科。西方研究者有自己的理論系統來闡釋漢語的具體特點、總結漢語的語法現象。相比之下,中國第一部用現代語言學理論來研究中國語法的著作是《馬氏文通》,由清末學者馬建忠編寫,1898年才問世。
在西方視角下研究漢語,很容易觀察到漢語的比較學特性。比如量詞的使用。英語里只有“a piece of”這樣的表述,但他們驚訝地發現中國人會說一本書、一條河、一張桌子,他們覺得很奇怪,于是去研究漢語里的量詞是怎么回事。
此外,中西方的詞性分類也不同,但近代以來雙方語言頻繁交流,現代漢語吸納了西方語言的特點,也會總結出名詞、動詞、形容詞,古代漢語中是沒有這些詞性的,只有“實詞”和“虛詞”兩大類。
但西方的漢語研究方法不是無懈可擊的,用他們的理論框架研究漢語也會出現問題。漢語一般將介詞放在動詞前面,“我在公司工作”,但英文不是,介詞“at”往往放在句子的最后部分,這樣不同的語言習慣就會給學術研究帶來難度。
中新社記者:這就牽扯出另一個問題——只有語言的研究是不夠的,還需要考慮不同語言習慣形成的背景。近年來你專注于“文化交涉學”,是西學東漸過程中多種語言文化的碰撞融合令你產生了興趣嗎?
內田慶市:一開始我的確只關注漢語言學的詞匯語法以及近代漢語研究。但與歐美學者交流增多后,我發現語言習慣形成的背景與各地文化歷史、思維方式息息相關,所以我開始關注語言和文化的關系。舉個例子,“內”和“外”——“outside”與“inside”,用語言表達這一對反義詞很簡單。但具體到應用場景中,日語往往是“請在黃線內等候”,而現代漢語中往往是“請在黃線外等候”。這個不同其實很好解釋,是兩國人民在說話時是以“對方為主”還是“以自己為主”的區別,日本人講的“黃線內”就是“以我為主”的語言視角,而這背后是思維方式的不同。
更典型的例子是,中國人自古的方位觀講究“坐北朝南”,也就是說以后背的朝向——北,來判斷左右方位,所以這直接影響了中國古人“左右”的方位觀。中國古代著名的《四神圖》中的“左青龍、右白虎”和今天的方位觀是反的,因為今天我們指的“左右”是以你身體前方朝向來判斷的……
文化交涉學就是一門以這樣的視角來研究語言習慣的學科,學習語言要先建立在學習文化背景的基礎上。但“文化”的概念也很廣泛,比如歷史觀、美學觀和思維方式,都包含其中。以前做語言研究是只專注語言本身,現在主張跨領域研究,比如從歷史學家的視角來看語言的發展。
中新社記者:你從事漢語研究40余年,系統研究了中外語言交流史。在你看來,歷史上的中外語言交流如何影響了現代漢語?
內田慶市:數十年來,我一直專注于漢語從古至今的演變。特別是近代,中西方語言交往特別多。19世紀后,中國與西方傳教士交流往來頻繁,這期間漢語里出現了很多“譯詞”,包含豐富的新概念,非常有趣。比如,漢語里本沒有“科學”(science)一詞,直到晚清,知識分子才了解到這一西方概念,但也并未直接使用它。后來日本率先將“science”翻譯成“科學”,梁啟超等人才將這個詞帶回中國。“經濟”也是如此。起初漢語的這個詞不包含英文“economy”的含義,而是指“經世濟民”。直到隨著西學東漸,傳教士將“economy”的概念帶到中國和日本,日本人將這個詞翻譯成“經濟”,后來漢語里的“經濟”才有了今天被廣為認同的含義。
此外,早期漢語里的“文學”也不是英文“literature”的意思。《論語·先進》寫道:“文學:子游、子夏”,這里的“文學”指以禮樂為主的古典之學……大量類似的新概念自19世紀以后進入到漢語中,對應產生了大量新詞匯,也助推了漢語發展的現代化進程。
中新社記者:談到歷史,過去數百年間西方傳教士陸續抵達中國,為近現代漢語的發展注入了新的活力。與此同時漢語也在西傳,近現代漢語是否也為西方語言發展帶去了中國元素?
內田慶市:晚清時,中國已有了很多英語課本,但內容多有奇怪之處。例如:“我不能進去”被譯為“I no can in the city”。從今天的語法視角看,這有些不可思議。最具代表性的是漢語“好久不見”,被逐字譯為“Long time no see”,雖然這并不符合英語表述規范,但很多中國人直到今天還在這樣說。19世紀上海開埠后,中外通商,貿易往來密切,百業俱興,“洋涇浜英語”(英文pidgin,最初被音譯為“別有琴英語”或“別琴英語”)由此誕生。它指的就是中外商人在洋涇浜做生意時,中國買辦、商人不太懂英語語法,而是按照漢語邏輯直接轉化成英語的表達。那時候,中國人就說“Long time no see”,歐美人也聽懂了,后來就延用了下來。
1873年,《申報》還曾發表詩文形容“洋涇浜英語”:“生意原來別有琴,洋場通事盡知音。不須另學英人字,的里溫多值萬金。”(的里、溫、多即there、one和two)。這充分體現了當時中外貿易在上海發展的盛景,也是東西方語言文化融合最好的例證。這是一段有趣的歷史,但顯然,對今天依舊影響深遠。
此外,現在歐美很多國家的人,尤其是意大利人常說“Chin、Chin”,其實就是從漢語的“請、請”來的,他們讀不出“Qing”中的“Q”這個音,所以就成了“Chin”。干杯的時候、客氣的時候,都會說“Chin、Chin”。這樣的例子很多,都是中西方語言產生交流以來,漢語給西方語言和社會帶來影響的具體體現。(完)
受訪者簡介:
內田慶市,日本漢學家,文學博士,文化交涉學博士,曾任關西大學東西學術研究所所長、關西大學圖書館館長。兼任日本中國近世語學會會長、世界漢語教育史研究學會副會長等。主要從事近代東西語言文化交涉史研究,主要著述有《華英通語-解題與影印》《文化交涉學與語言接觸-漢語語言學的周邊方法論》《近代東西語言文化接觸的研究》等三十余種。
東西問精選:
- 2024年12月26日 11:29:11
- 2024年12月25日 10:23:32
- 2024年12月22日 18:51:29
- 2024年12月14日 20:14:06
- 2024年12月11日 16:14:39
- 2024年12月09日 15:26:13
- 2024年12月05日 20:35:03
- 2024年11月30日 18:30:22
- 2024年11月30日 12:40:15
- 2024年11月30日 12:38:42