“今年的戛納電影節簡直就像一間地獄!”BBC記者的這句氣話或許道出了今年所有記者的心聲。除了推遲1個月公布參賽片名單,導致許多采訪無法預約之外,今年的戛納在組織以及管理上也是前所未有的混亂。本報記者昨天采訪了在戛納的多名記者,了解了身處現場的人們對于今年的戛納是如何評價的。
態度很好 難辦實事
昨天在賈樟柯《24城記》的記者放映場門口,出現了不小的騷動。中國唯一的一部參賽片竟然被安排在只能容納200人的巴贊廳,而且只放映一場。大約有一半在排隊的中外記者被拒之門外,幾乎所有的中國記者都經歷了無法觀看本國競賽片的尷尬。一位成都記者說,她去電影節新聞中心要求加場時,被告知排片表早在2個星期之前就已經確定,無法更改。那位負責接待記者的官員態度很好,卻辦不了實事:“你們所能做的,就是等待該片的記者會。我們毫無辦法,只有對此表示遺憾。”至于為什么競賽片會安排在如此小的放映廳里,工作人員解釋是因為只有這一家影廳有設備放映影片的數字拷貝。
接待人員 不知變通
不少接受采訪的記者對本屆電影節的組織情況表示不滿。一位連續來戛納8年的意大利記者說,去年他在沒有來戛納之前就已經知道可以采訪到誰,并且做了預約。這次因為臨時推遲發布競賽片名單,導致他在臨走前根本不知道能來干嘛,能碰到哪些人。在記者會門口,記者看到一位德國記者要求進入會場卻被拒之門外,他抱怨說電影節的守衛呆板又不知變通,“我只是出來拿我的相機,幾秒鐘之后就不讓我進去了。”
語言壟斷帶來麻煩
號稱“國際電影節”的戛納電影節,其實一點都不國際化。它的各種資料,包括最重要的排片表用的全是法語;新聞中心原本配備的懂得中文的志愿者,今年竟然去負責賓館接待;中心里的電視竟然也是法語對話(中心外面的電視有英語同聲翻譯),法國人的傲慢和地域優越感可見一斑,以至于來自各地又不懂法語的記者怨聲載道。此外,作為一個國際化的電影節,戛納在舉行新聞發布會的時候對許多亞洲國家的語言都選擇了忽略,甚至很多競賽片都沒有同聲翻譯,劇組人員只能自帶翻譯。比如去年風光無限的韓國片《密陽》,必須先由翻譯把記者的提問翻成韓語告訴導演,又一小段一小段地把導演的回答翻成法語,再由組委會配備的同聲翻譯轉成英語。幾經過濾,意思改變不說,還浪費了很多時間。 (張藝)
圖片報道 | 更多>> |
|