《藍莓之夜》將于12月22日起全面公映,作為2008年賀歲檔唯一的文藝愛情片,用浪漫迎接圣誕節。 中新社發 井韋 攝
|
著名導演王家衛執導的首部英語片、“爵士小天后”諾拉·瓊斯的銀幕處女作,兩項“第一”使得圣誕檔上映的新片《藍莓之夜》頗有話題。為了與裘德·洛、大衛·斯特雷澤恩、瑞切爾·薇茲、娜塔麗·波特曼等好萊塢一線演員的加盟相匹配,影片的普通話配音也亮出了大腕明星陣容。
明星被指“南腔北調”
張震、董潔分別為男女主演裘德·洛、諾拉·瓊斯配音;姜文、鞏俐分別“獻聲”大衛·斯特雷澤恩和瑞切爾·薇茲的片中角色;娜塔莉·波特曼的聲音“歸屬”趙薇;徐靜蕾配的是片中裘德·洛前女友的角色,導演田壯壯也客串配音了酒吧老板一角。按照慣例,外語片在國內上映需配有普通話配音版,而《藍莓之夜》的配音陣容與主演陣容相比,可謂毫不遜色,也使不少觀眾特意選擇了配音版影片觀看。
一位看完配音版的觀眾表示,姜文、鞏俐“哥們”、“姐們”這樣的正宗京片子,張震的一口臺灣腔,不由得令他常常產生“跳戲”之感。“聽到趙薇的聲音,腦中立馬浮現出‘小燕子’的形象,實在和片中角色的臉對不起來。”明星配音演員們的“南腔北調”和影片的原汁原味相距甚遠,成為不少觀眾反映的問題。
導演解釋“符合劇情”
擇定配音陣容的導演王家衛對此自有一番解釋。“電影講的是紐約女孩伊麗莎白橫越美國西部追尋愛情意義的故事,原版中的演員口音就很明顯”,他表示,配音演員的不同口音,恰恰符合內容的需要,因為女主角從紐約走到各地,“如果把紐約比作上海的話,影片中的北方口音,就好比女主角從上海去了東北。”而裘德·洛在片中的角色來自英國,說話是標準的英國口音,張震的臺灣腔正好體現這種差別。
專家解讀“透明為宜”
近年來,啟用各界明星為電影配音早已不是新鮮事,取得成功的也不乏例子。但明星們配音的大多是動畫片,人物也多是動畫人物。在故事片中大規模使用明星大腕配音,《藍莓之夜》可謂開先河。
上海大學影視學院副教授石川認為,故事片中的配音演員應該是“透明”的。“配音應該服務于人物和劇情,而不是把配音推到前臺成為主角。”石川表示,和人物形象可塑性較強的動畫片相比,故事片中由真人出演的人物受限較大,配音者要從聲線、氣質,甚至體型等各方面接近原演員,配音效果才不會使觀眾感覺突兀。“如果片子里是位大個子黑人,配音者不可能是瘦瘦小小的。”而請大牌明星配音,前提也是配音者必須具備良好的臺詞功底,否則勢必削弱影片的藝術效果。
短評
喧賓奪主還是錦上添花
王家衛是聰明人。一句“符合劇情”就將影片的配音爭議巧妙地以太極推手化解。
然而,真的只是“符合劇情”那么簡單嗎?對于明星們的各地口音毫不介意,反而大加褒賞,制片方看中的恐怕還是明星本身。的確,姜文、鞏俐繼《紅高粱》后時隔20年再度攜手這樣的話題,對于拉近一部外語片和國內觀眾之間的距離,無疑是有效的。要不然,普通話不標準的人士成千上萬,又何必選中這幾位大明星“模仿”片中橫跨美國西部的情節呢?
本意是錦上添花,但眾明星的聲音“個性”實在鮮明,喧賓奪主的評價也就不足為奇。對于一部和上映地母語相異的影片來說,拍攝是一度創作,配音幾乎就是第二度創作。要新聞話題,還是要藝術效果,兩者果真不可兼得?
(見習記者 施晨露)
請 您 評 論 進入社區
本評論觀點只代表網友個人觀點,不代表中國新聞網立場。
|
圖片報道 | 更多>> |
|