卡塔爾亞洲杯的預選賽,中國男子國家足球隊已經打完出線了,小組第一還是第二還沒有確定,因為敘利亞與黎巴嫩的比賽要等到3月3日才進行,這種賽程也夠怪異的。不過更令國人驚喜的是,國足不僅成功出線,還用6場比賽演繹了一部傳奇“話”劇,活生生地注解了漢語言的博大精深,文治武功,莫過于此。
第一戰“氼”了做客敘利亞2比3栽水
名詞解釋:氼讀ni,古意人掉入水底下了,溺水的意思,網絡中這個字就是“溺”的意思,讀音也一樣。
國足教案:2009年1月14日,國足在客場挑戰敘利亞隊,結果中國隊出師不利,2比3不敵敘利亞隊。杜威上半時兩次犯規送給對手兩粒點球,曲波劉健下半時各扳回一球,但難以挽回敗局。亞洲杯預賽首場比賽就這樣溺水而氼了。
第二戰:“烎”了開火6比1狂勝越南隊
名詞解釋:烎讀yin,和囧的原意一樣,也指光明的意思。不過,在網絡上廣為流傳的“烎”字卻斗志昂揚。
國足教案:首場輸球,國足憋了一肚子氣,主場首戰終于瘋狂開火。2009年1月21日,在杭州黃龍體育中心,國足以6比1橫掃越南隊。這場大勝也是國足2007年7比0大勝緬甸隊后,再次在國際A級賽事中進球數達到6個或6個以上。
第三戰:“玊”了非正常2比0擒黎巴嫩
名詞解釋:玊讀su,玉的那一點掛到了上面兩橫之間,用來形容有瑕疵的玉,在網上也有這層意思。
國足教案:2009年11月14日,亞洲杯預賽第三戰,國足做客貝魯特市政球場,依靠著于海的疑似越位進球和曲波的手球進球,最終2比0擊敗黎巴嫩隊,鄭智還罰丟了一粒點球。主隊為此險些罷賽,比賽鬧騰了100分鐘才結束。
第四戰:“囧”了再戰黎巴嫩尷尬1比0
名詞解釋:囧讀jiong,原指光明。在網絡語言中,它被賦予“郁悶、悲傷、無奈”之意,是生僻流行字的代表作。
國足教案:2009年11月22日,回到主場的國足僅靠杜威的頭槌1比0小勝黎巴嫩。混亂的陣容,球員不求上進的消極表現,引來球迷喝倒彩。
第五戰:“砳”了死磕敘利亞0比0出線
名詞解釋:砳讀le,左邊石頭,右邊石頭,這個字本指石頭相撞的象聲詞,在網上,有一種說法是死磕的意思。
國足教案:2010年1月6日,第五輪,意欲提前出線的高家軍,經過90分鐘死磕,結果與敘利亞0比0互交白卷,好在越南隊在客場與黎巴嫩以1比1戰平,國足提前一輪晉級。
第六戰:“奣”了末戰2比1險勝越南隊
名詞解釋:奣讀weng,古意指天空晴朗無云的意思,在網絡用語中,取天明上下組合的一個字,寓意天亮的意思。
國足教案:2010年1月17日,選賽末戰,國足做客越南,最終國足以2比1勝出。在比分領先多一人的情況下,國足竟被越南隊圍攻并且險情不斷,楊昊甚至拼到了抽筋。
●王小石點擊:互聯網出現,鍵盤取代毛筆、硬筆,使得國人對傳統漢字的運用出現嚴重退化。正當磚家們為此痛心疾首的時候,以囧為代表的生僻字,掀起了非主流漢字的熱潮。即使國學大師也未必能夠對氼、烎、槑這樣的生僻字進行形象的注解,倒是網民們有了精妙的曲解,他們不取其本意,而取其字面寓意。作為中國體育戰線最著名的非主流戰隊,男足也是生僻現象的創造者,雷文化的主流載體。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved