發布時間:2021年12月06日 18:36 來源:中國新聞網
【解說】來自英國的羅賓有著深厚的文學功底,他是中世紀英國文學博士。2008年起在西北大學任教,除教學外,十余年間,他參與翻譯了十幾本陜西作家的作品,包括散文、小說等。
【同期】英國學者 羅賓
我來中國十三年了,(這期間)一共翻譯了十幾本陜西作家的書。(我感覺)陜西是一個文學的大省,有才華的作家很多,他們的書非常有文化特色,我很喜歡。所以,我想把它們翻譯成英語,介紹給全世界的讀者,讓更多的人了解陜西、了解中國。
【解說】羅賓告訴記者,剛到中國時他完全不會中文,為了更好地完成翻譯工作,他開始在普通話上下功夫。從不會中文,到讀懂中文,公交車、公園等地成為了他交流“取經”的場所,以便更好地理解中國文化和“陜派”文學作品。
“文學源于生活,又高于生活。”想要了解一位作者的創作思路,就需要去實地探索其經歷過的一切。羅賓告訴記者,十余年來他走訪了陜西各個市縣,生活在當地,用實地感受的方式了解文學創作的過程。
【同期】英國學者 羅賓
來陜西后,我去過八十多個縣,了解當地的風土人情,體驗了鄉村生活,這對我理解陜西文學、翻譯陜西作品很有幫助,也能讓我翻譯得更加準確。
【解說】從事文學翻譯工作十余年,羅賓坦言,如今他仍覺得翻譯文學作品并不是一件簡單的事,既要讓英語國家的讀者看得懂,還要保留文學作品中“原汁原味”的意境,不失“陜西特色”。
羅賓表示,自己在文學翻譯上的成長,離不開搭檔——西北大學外國語學院院長胡宗鋒的幫助。記者看到,胡宗鋒朗讀已翻譯成英文的作品,羅賓仔細聆聽,遇到聽不懂或不符合英語表達習慣的地方,就立即指出,兩人便開始溝通。據悉,目前兩人已合作翻譯了賈平凹作品《土門》、葉廣芩作品集《山地故事》等。
【同期】西北大學外國語學院院長 胡宗鋒
羅賓先生的那個工作,確實是很認真的。有時我們為了一句話,一個句子我們會爭論,會來回爭辯,這樣說到底行不行,有時候我比如說我想保留中國文化這個部分在里面,但他又覺得這個翻譯過去以后的話,英國人聽不懂,所以我們就要為這個事爭論,但是最后達到一個大家都能接受的地方就是這樣,他畢竟是這個正統的人(英國人),博士學歷。他對這個學術要求,他把我們的翻譯我覺得是當學術來看,所以我們的翻譯,他還是特別認真的一個人。
【解說】除了上課、翻譯文學作品外,羅賓也喜歡“探究”這個工作生活了十幾年的東方國家。他結合自己的所觀所感,出版了《探究中國》《羅賓博士看陜西》等著作。他表示,希望通過自己的書,讓外國讀者立體式地了解真正的中國和中國文化。
記者 梅鐿瀧 阿琳娜 西安報道
責任編輯:【吉翔】
[網上傳播視聽節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網安備 11000002003042號] [京ICP備05004340號-1]
總機:86-10-87826688 違法和不良信息舉報電話:15699788000
本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。
刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com.
All Rights Reserved