(聲明:刊用中國(guó)《中華文摘》稿件務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán))
文/張雄
中國(guó)漢字在日本國(guó)民心目中有著特殊的地位,他們習(xí)慣一筆一劃地寫(xiě)漢字,對(duì)漢字始終保持敬畏的心態(tài)。
日本首相麻生太郎在2009年元旦時(shí)潑墨寫(xiě)下“安心活力”四個(gè)字,以此證明自己對(duì)漢字和書(shū)法的掌握其實(shí)沒(méi)那么糟糕。在日本,人人都知道首相是個(gè)動(dòng)漫迷,卻經(jīng)常因?yàn)樽x錯(cuò)日文漢字鬧出笑話。有記者曾經(jīng)問(wèn)動(dòng)畫(huà)大師宮崎駿對(duì)麻生念錯(cuò)字的看法,他冷冷地說(shuō):“這實(shí)在是日本的恥辱。”
“其實(shí)念錯(cuò)漢字在日本很正常。”日本A-COMMERCE公司社長(zhǎng)秋葉良和談起首相的糗事時(shí)說(shuō),“把漢字念錯(cuò)的日本人不在少數(shù),有的也是不得已。”
秋葉良和能說(shuō)一口流利的漢語(yǔ),A-COMMERCE為即將派遣到中國(guó)工作的企業(yè)員工提供了包括商務(wù)禮儀和漢語(yǔ)在內(nèi)的研修和培訓(xùn)。在秋葉良和看來(lái),首相念錯(cuò)漢字被批丟人,恰好說(shuō)明漢字在日本國(guó)民心目中的地位。
“漢檢”年入百億
每年年末,日本漢字能力檢定協(xié)會(huì)(漢檢)都要在古寺清水宮宣布年度漢字。至今,這一傳統(tǒng)已保持了13年。去年的年度漢字是“變”。今年2月9日,日本文部省突然破例搜查了“漢檢”。原因是該協(xié)會(huì)“違背財(cái)團(tuán)成立宗旨,賺取大量資金挪用在毫不相干的地方”。由于日本民眾學(xué)習(xí)漢字熱情不斷上升,“漢檢”可能因盈利過(guò)高而“不得已”由公益組織改制為股份制公司。
日本漢字能力檢定協(xié)會(huì)由現(xiàn)任理事長(zhǎng)大久保于1975年創(chuàng)立,當(dāng)年第一次檢定考試的參加者只有670人,到2007年,報(bào)名應(yīng)試人數(shù)已達(dá)271萬(wàn),猛增4000倍以上。應(yīng)試者涵蓋了從3歲到90歲的各個(gè)年齡層,并且超過(guò)了參加英語(yǔ)能力檢定的人數(shù)。
秋葉良和介紹,在日本不少大學(xué)、高中將是否擁有“漢檢”資格證書(shū)作為入學(xué)選拔標(biāo)準(zhǔn)之一。國(guó)家公務(wù)員考試中也會(huì)不時(shí)來(lái)上一段《列子•湯問(wèn)》或者王安石變法一類的古文題目。
近年隨著電腦的普及,日語(yǔ)詞匯的更新速度快得驚人。年輕人在網(wǎng)絡(luò)上交流,喜歡用各種流行的快捷縮略語(yǔ)。同時(shí),打字的機(jī)會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)寫(xiě)字的頻率,對(duì)漢字的練習(xí)機(jī)會(huì)減少,這反而催生了漢字檢定的熱度。
漢字能力檢定共分12級(jí),考試的費(fèi)用從1500日元到最高的一級(jí)5000日元逐級(jí)遞增。以日本國(guó)民人均收入的標(biāo)準(zhǔn)看,這筆費(fèi)用并不算高。但如果把平均3400日元的考試費(fèi)用乘以2008~2009年可能達(dá)到的應(yīng)試人數(shù)290萬(wàn)人,那么就是98.6億日元的收入(大致相當(dāng)人民幣7.3億元),利潤(rùn)相當(dāng)可觀。日本文部省認(rèn)定,作為公益組織,“漢檢”創(chuàng)造的利潤(rùn)已大大超出必要。
為什么日本人讀錯(cuò)漢字
日語(yǔ)中的全部漢字約有幾萬(wàn)個(gè)之多,常用的有幾千個(gè)。秋葉介紹,之所以日本人常讀錯(cuò)漢字,是因?yàn)槿照Z(yǔ)中每個(gè)漢字一般都會(huì)有兩種讀法:“音讀”和“訓(xùn)讀”。“音讀”模仿漢字的讀音,按照這個(gè)漢字從中國(guó)傳入時(shí)的讀音來(lái)發(fā)音。“音讀” 的詞匯也多是漢語(yǔ)的固有詞匯。根據(jù)漢字傳入的時(shí)代和來(lái)源地的不同,大致可以分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種。但是,這些漢字的發(fā)音和現(xiàn)代漢語(yǔ)已經(jīng)有所不同。“訓(xùn)讀”是按照日本固有語(yǔ)言來(lái)讀這個(gè)漢字的讀法。“訓(xùn)讀”的詞匯多是表達(dá)日本固有事物的固有詞匯。
有不少漢字具有兩種以上的“音讀”音和“訓(xùn)讀”音。最簡(jiǎn)單的“人”在漢字傳入日本之前日本念ひと(HITO) ,就是訓(xùn)讀。而人字一旦和其他元素結(jié)合,比如“日本人”、“中國(guó)人”的時(shí)候,這個(gè)“人”,就是念じん(JIN)。其中后者的發(fā)音是標(biāo)準(zhǔn)的“吳音”。而“人”還有一個(gè)發(fā)音為にん(NIN),很可能是南宋時(shí)期傳入日本的,這個(gè)發(fā)音和現(xiàn)在江浙和上海話中的“人”幾乎一模一樣。“從某種程度上說(shuō),日語(yǔ)是中國(guó)文化和中國(guó)語(yǔ)言的活化石。從唐宋一直到清朝和民國(guó)時(shí)期的中國(guó),都能在現(xiàn)代日語(yǔ)中找到它們的影子。”秋葉說(shuō)。
更為極端的例子是,“一”這個(gè)最基本的漢字,在日語(yǔ)中竟然有七種讀法。類似伊藤博文這樣的日本名人,名字被念錯(cuò)的也不在少數(shù)。有的公眾人物明明知道自己的名字被念錯(cuò),但為了讓喜歡他(她)的人好記,也就將錯(cuò)就錯(cuò)了。
漢字本身在日本多樣化的讀音,造成日本人很容易念錯(cuò)漢字。秋葉說(shuō),多數(shù)情況下人們都能善意地包容這種錯(cuò)誤,“這跟中國(guó)北方人對(duì)南方人不標(biāo)準(zhǔn)的普通話的理解和容忍有點(diǎn)相似。”
敬畏漢字
A-COMMERCE的中國(guó)代表姚耀在日本企業(yè)工作多年。在他看來(lái),日本民族對(duì)漢字特有的尊重可用“敬畏”來(lái)形容。
因?yàn)闃I(yè)務(wù)關(guān)系,姚耀接觸過(guò)從政客到普通快遞員各個(gè)階層的日本人,“他們之中有的對(duì)中國(guó)并無(wú)好感,甚至存有極大的誤會(huì)。但是當(dāng)說(shuō)到日本的漢字和一些基本文化,他們都毫不猶豫地承認(rèn)是從中國(guó)傳承過(guò)來(lái)的。他們也無(wú)一例外地對(duì)能寫(xiě)很多漢字的中國(guó)人或日本人感到由衷欽佩,能認(rèn)識(shí)很多漢字的人,在日本社會(huì)能引起周圍人群的尊重。”
姚耀過(guò)去的很多日本同事都是漢字迷,他們從中學(xué)時(shí)代參加漢字檢定考試以來(lái),逐級(jí)攀爬。“公司并沒(méi)有提出這方面的要求,但他們就是喜歡參加漢字檢定考試,把漢字認(rèn)識(shí)多少,作為一種提升個(gè)人修養(yǎng)的執(zhí)著興趣。”
秋葉良和告訴記者,喜歡規(guī)則的日本人特別熱衷各種資格證書(shū)的考試,大家把資格證書(shū)作為衡量自己能力、實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的重要手段。雖然企業(yè)不會(huì)把漢字能力當(dāng)作員工升遷的標(biāo)桿,但漢字本身的實(shí)用性和文化底蘊(yùn),卻讓日本人對(duì)漢字檢定考試很是熱衷。
由于日本人普遍具有較為扎實(shí)的漢字基礎(chǔ),他們?cè)谡莆諠h語(yǔ)的速度和能力上也相對(duì)突出。“我們經(jīng)常遇到一些西方人或韓國(guó)人,他們?cè)谥袊?guó)呆了很多年,口語(yǔ)很厲害,甚至能模仿幾句趙本山的小品。但是一遇到書(shū)寫(xiě),就使不上勁了。”姚耀笑道,對(duì)漢字的相對(duì)熟練和扎實(shí)的把握,是日本企業(yè)在與中國(guó)進(jìn)行商務(wù)交往中更容易迅速進(jìn)入角色的重要因素。
秋葉本人沒(méi)有參加過(guò)漢字檢定考試。因?yàn)閺男W(xué)到高中,在學(xué)校組織的各種漢字書(shū)法比賽中,他一直是第一名。按照秋葉的說(shuō)法,他很早就下決心從事與中國(guó)有關(guān)的事情——學(xué)中文是他人生重要的目標(biāo)之一。當(dāng)他以前的上司詢問(wèn)他準(zhǔn)備到海外什么國(guó)家研修派遣時(shí),秋葉毫不猶豫地選擇了中國(guó)。
“在中國(guó),漢語(yǔ)使用的漢字是相同的,可方言的發(fā)音又是千差萬(wàn)別,所以,這和日本漢字的多種發(fā)音有著異曲同工的妙處。會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)的人,認(rèn)識(shí)的漢字太多太多,我就覺(jué)得日本的漢字檢定對(duì)我這樣的人來(lái)說(shuō)沒(méi)有實(shí)際意義了。”他對(duì)此頗為得意。
秋葉良和信手寫(xiě)下“和諧社會(huì)”四字,字跡秀麗工整。記者與姚耀談起秋葉的字為何不“龍飛鳳舞”時(shí),姚耀說(shuō):“ 日本人把漢字作為國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)中艱難又崇高的一個(gè)課題,加之日本民族謹(jǐn)小慎微的辦事風(fēng)格,不管他們的書(shū)法能力如何,寫(xiě)漢字都很認(rèn)真,一筆一劃很規(guī)整。你可以注意日本人的護(hù)照,上面?zhèn)人的簽名,有簽羅馬字的,有簽漢字的,當(dāng)然簽漢字的是主流。羅馬字的簽名基本上都龍飛鳳舞,不知所云,但漢字的簽名一定很規(guī)整,不像中國(guó)人追求飄逸風(fēng)格的草體。有趣的是,日本人在中國(guó)人面前用漢字寫(xiě)東西時(shí),經(jīng)常會(huì)在最后加上一句:對(duì)不起,漢字寫(xiě)得不好,請(qǐng)諒解!這并非完全出于日本人習(xí)慣性的客套或禮貌,更多的是在漢字宗主國(guó)面前的一種由衷的謙卑。”
日本人更接受的教學(xué)方式
目前,秋葉良和在教授中國(guó)商務(wù)文化和商務(wù)漢語(yǔ)時(shí),結(jié)合中國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)的“托福”——HSK和BCT考試,他使用的是中國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教研機(jī)構(gòu)推薦的教材,這些教材一直在更新,內(nèi)容也越來(lái)越豐富。但是,秋葉對(duì)中國(guó)的教材仍有一些意見(jiàn):在教材編排方面缺乏現(xiàn)代感。比如,缺少豐富的插圖,缺少幽默滑稽的例子,缺少實(shí)際商場(chǎng)上的范例等等。
“日本人從小喜歡看漫畫(huà),義務(wù)教育內(nèi)容也很輕松,如果一開(kāi)始就以中國(guó)教育比較普遍的填鴨式方法猛灌,可能會(huì)造成學(xué)員的畏難情緒。”秋葉表示,當(dāng)下中國(guó)的對(duì)外漢語(yǔ)教育,最終目標(biāo)是中國(guó)以外的人群。而日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的目的,已經(jīng)從多年前的唐詩(shī)宋詞、中國(guó)歷史,過(guò)渡到如今的商務(wù)交往了。
秋葉以他的名字舉例,來(lái)解釋日本人更愿意接受的教學(xué)方式。“秋天的秋,你知道中國(guó)漢字的出處嗎?在甲骨文中,秋字就是上面一個(gè)蝗蟲(chóng)或蟋蟀這樣的蟲(chóng)子,下面是一堆火——秋天谷物成熟后,農(nóng)民把谷物收割起來(lái),然后在田地里燒一把火把蟲(chóng)子燒死,以便來(lái)年耕種。秋字預(yù)示著收獲。現(xiàn)在的‘秋’字,是在火燒蟲(chóng)子的基礎(chǔ)上,引入代表作物的‘禾’字,去掉了 ‘蟲(chóng)’字,這使得秋的意味更貼切、雅致了。這樣的例子很多,不僅能提升學(xué)員的興趣,更能讓學(xué)員從心底里欽佩中國(guó)的文化。如果中國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)都采用這樣的方式,一定會(huì)事半功倍,取得秋天般的大豐收。”
(摘自《新世紀(jì)周刊》)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved