(聲明:此文版權屬《國際先驅導報》,任何媒體若需轉載,務必經該報許可。)
外交使節是國與國交流的第一橋梁,用不同以往的“新面孔”示人,現在已經是中國外交的迫切要求
前不久,中國駐英大使傅瑩在英國主流報紙《衛報》刊出《展示中國的美好面貌》一文,以樸實、柔性的語言告訴英國讀者“奧運給中國帶來了什么變化”、“中國將向何處去”等問題,在當地引起了良好反響。
而早在今年4月份,她就曾用同樣的方式講述自己在圣火傳遞過程中的所思所想,同樣取得了不錯的效果。這給了我們一個啟示:中國外交官該如何直面世界?
外交官要重視非官方活動
由于外事紀律和工作習慣等原因,中國外交官于駐在國給人的印象,往往顯得講原則有余,講策略不足;剛性有余,柔性不足;“說漢語”有余,“說外語”不足。從這個意義上說,傅瑩大使的做法顯得獨樹一幟,讓人耳目一新,并引起廣泛關注和熱烈議論。其實,傅瑩大使所做的,正是國際外交界多數外交官員普遍的做法。
按照國際外交界通行的理念,外交使節的作用就是和駐在國打交道,把本國的政策、民意、國情介紹給當地,同時把當地的政策、民意、國情反饋回本國。這就要求外交官首先要熟諳本國國情,其次要熟諳所在國國情,否則便無法“對話”。
國外許多外交使節對非官方、非正式和非安排性的活動都非常重視和熱心。他們中有些人熱衷于和文化界、教育界人士打交道,有些則頻繁赴各地巡訪、交流,出席各種訪談、對話場合,和媒體乃至普通人打交道,甚至親自回復當地人士的來信。
說讓對方能聽懂的“外語”
外交使節的使命是相互溝通,而溝通的先決條件,則是學會說話,學會傾聽。
所謂說話,并不僅僅指語言能力,也不限于官方場合的會晤、禮節拜訪和新聞發布,而是通過各種渠道,用當地普通民眾最習慣、最容易聽懂的語言,把本國的情況翔實、生動地介紹給他們,從而加強了解,減少誤解。所謂傾聽,也不僅僅是簡單地當一個錄音機、筆記本、傳聲筒,而是在充分了解所在國的社會習慣、民意基礎和政治文化特點情況下,努力用當地的思維習慣去捕捉所在國各階層的真實想法和意圖,并確切無誤地反饋回國內,以便國內有關部門據此作出及時、準確、有效的反應,避免因誤解而造成的判斷失誤。
傅瑩大使在英國主流媒體上,以外交官和普通作者的雙重身份撰文,就是一種非常有效的溝通方式。因為駐在國主流媒體受眾多、反響大,通過這一渠道進行溝通,可以起到事半功倍的效果。當然,渠道畢竟只是客觀條件,外交官本人必須充分掌握當地民眾的閱讀、思維和理解習慣,用“外語”來溝通,才能充分發揮媒體的力量。
這里所說的“外語”,并非指語言能力,而是指語言習慣。只有用所在國民眾習慣的表達方式去說,去聽,只有懂得這種“外語”,才能更多地傳遞善意,化解誤會。如果只是“以我為主”,不顧聽眾、讀者的接受習慣,結果往往是吃力不討好,你說了一大籮,人家該誤會還誤會,該反感還反感。
中國駐外官員需要“新面孔”
“外交無小事”,這話當然沒錯。所謂“無小事”,是指在外事工作中對任何細節都要提高到國家榮譽和尊嚴的高度去理解,不能掉以輕心,但這并不意味著,外交官在當地要無時無刻板著一張死板臉孔,用生硬、保守、封閉的態度應付那些“小事”。
與外國同行相比,中國駐外官員如今幾乎清一色是外語干部,語言的便利原本有利于相互交流和溝通。但由于種種原因,使得不少中國外交官并不善于折沖樽俎以外的溝通交流,不善于“說話”和“聽話”,而只是將主要精力集中在正規外事活動,集中在對本國政策、國情和民意的“宣讀”而非“詮釋”上。他們說的其實也不少,但往往一來場合不對——喜歡在“官面”上講,在記者會上講,在僑領面前講,殊不知許多國家的民眾崇尚“大政府、小社會”,民眾對“官面”的消息未必關注;二來說話方式不對——一味按照本國的習慣和邏輯照本宣科,而不重視所在國民眾的習慣和邏輯,不重視用對方愛聽、習慣聽、聽得明白的方式方法去溝通和討論,效果自然大打折扣。
外交使節是國與國交流的先鋒隊和第一橋梁,而以不同以往的“新面孔”示人已經是中國外交發展的迫切要求。傅瑩大使在英國的做法取得了顯著的成效,也為眾多中國外交官提供了有益的啟示。隨著中國國際地位和影響力日益提升,與各國間的相互溝通、相互理解顯得越來越重要,因而也更需要出現越來越多像傅瑩大使這樣善于“說外語”的外交官。(陶短房 旅加華人)
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋