免费少妇a级毛片,julia无码中文字幕在线,高清拍拍拍无挡视频免费1000,亚洲成av人电影网站

分享到:

東西問 | 黃友義:如何突破中外文化差異讓世界更了解中國(guó)?

分享到:

東西問 | 黃友義:如何突破中外文化差異讓世界更了解中國(guó)?

2021年11月04日 14:12 來源:中國(guó)新聞網(wǎng)參與互動(dòng)參與互動(dòng)

  (東西問)黃友義:如何突破中外文化差異讓世界更了解中國(guó)?

  中新社北京11月4日電 題:如何突破中外文化差異讓世界更了解中國(guó)?

  作者 黃友義 中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯、中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)

  近年來,隨著中國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際影響力的不斷提升,西方對(duì)中國(guó)的關(guān)注越來越多,但往往伴隨著誤解,甚至污名化、妖魔化中國(guó)。為何中國(guó)倡導(dǎo)和平共處、向西方傳遞友好交往的信號(hào),卻總是遭到冷遇?原因之一在于深刻的歷史文化隔閡。研究如何講好中國(guó)故事,已經(jīng)成為構(gòu)建中國(guó)可信、可愛、可敬國(guó)際形象的迫切任務(wù)。

資料圖:北京天安門廣場(chǎng)游客眾多。<a target='_blank' >中新社</a>記者 賈天勇 攝
資料圖:北京天安門廣場(chǎng)游客眾多。中新社記者 賈天勇 攝

  中外文化存在巨大差異

  作為一個(gè)大國(guó),中國(guó)的話語體系必須顧及全球。中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界影響如此之大,我們的講話內(nèi)容國(guó)際上都會(huì)有人密切關(guān)注。因此,站在全球角度,講國(guó)際化的語言是一種必然。這個(gè)過程,對(duì)外翻譯所起的作用非常明顯。

  中外文化存在巨大差異。中國(guó)人認(rèn)為通俗易懂的事情,外國(guó)人未必能夠理解和認(rèn)同。例如,我們說“和為貴”,構(gòu)建“和諧世界”,而西方很多人的理念是零和游戲,認(rèn)為你發(fā)展了,就是威脅和侵占了他的利益。再如,中國(guó)要實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,換句話說,就是中國(guó)人要過上好日子,中華民族要立足于世界民族之林。然而,BBC對(duì)“中華民族偉大復(fù)興”這句話卻曲解成“中國(guó)要一統(tǒng)天下”。

  中外語言之間也存在很大差異。中文自甲骨文開始,沿襲了語言文字的傳統(tǒng),中文表述的思維有3000多年的基礎(chǔ)。而英文的形成只有1000多年,且來自歐洲不同的文化傳統(tǒng)。

  舉個(gè)例子,在中文里人們不會(huì)把任正非說的“殺出一條血路”理解為“一路殺人,血流成河”,但卻有西方人的翻譯就是如此,而且這種錯(cuò)譯和惡譯(惡毒的翻譯)行為越來越多。美國(guó)國(guó)家情報(bào)總監(jiān)拉特克利夫(John Ratcliffe)2020年12月公開聲稱,“中國(guó)正在對(duì)200萬人的軍隊(duì)進(jìn)行基因編輯,以此制造‘超級(jí)生化戰(zhàn)士’”。他這樣說的依據(jù)是源于中國(guó)人民解放軍的一句口號(hào),即“繼承紅色基因,建設(shè)世界一流軍隊(duì)”。部分西方人士通過誤譯、亂譯、惡譯,來制定他們的對(duì)華政策。

  不了解這些差異,中國(guó)話語就難被西方正面理解,以至于比較了解中國(guó)的新加坡原外交官、學(xué)者馬凱碩(Kishore Mahbubani)感嘆:“從歷史上看,中國(guó)在解釋或捍衛(wèi)自己觀點(diǎn)方面一直很笨拙。……很難找到一位能夠以幽默和敏銳的見解有效解釋中國(guó)觀點(diǎn)的優(yōu)秀發(fā)言人。”

黃友義。<a target='_blank' >中新社</a>記者 王駿 攝
黃友義。中新社記者 王駿 攝

  要用西方語境講述中國(guó)故事

  面對(duì)不了解中國(guó)歷史文化、不懂中國(guó)語言的外國(guó)受眾,我們要用他們習(xí)慣的表達(dá)方式講述中國(guó)故事,提高敘事能力。例如,我們介紹一個(gè)地方,經(jīng)常喜歡具體到東經(jīng)多少度,北緯多少度,但人們往往自己都不清楚當(dāng)?shù)氐慕?jīng)緯度。但如果告訴要來北京的美國(guó)人,北京的地理位置相當(dāng)于西半球的紐約,他馬上就會(huì)知道北京的氣候如何。我們習(xí)慣介紹一個(gè)地方用奇峰怪石、云霧繚繞、潺潺流水、鳥語花香這種詩(shī)情畫意的描述,但往往忘記告訴他去這個(gè)地方哪種交通工具最方便,穿什么衣服最舒服,有哪些賓館可以選擇。再如,中國(guó)外交戰(zhàn)略的核心是和平與發(fā)展,但若總使用大量軍事術(shù)語,如“橋頭堡”“速戰(zhàn)速?zèng)Q”“人民戰(zhàn)爭(zhēng)”“打好組合拳”這樣的詞匯,顯然不利于構(gòu)建中國(guó)愛好和平的形象。

  翻譯要做好在兩種文化中架設(shè)溝通橋梁的工作。例如,中文有一個(gè)出現(xiàn)頻率極高的詞匯——工作,如我們要做好國(guó)際傳播工作、要抓好防疫工作、領(lǐng)導(dǎo)要做好雇員的思想工作、每個(gè)工作人員要做好自己的本職工作。母語為英語的人講同樣的事情,“work”這個(gè)詞出現(xiàn)不會(huì)超過兩次。中文里不怕重復(fù),英文要避免重復(fù)。有外國(guó)語言專家統(tǒng)計(jì),我們一篇7000多字的文章里,“發(fā)展”這個(gè)詞匯出現(xiàn)近400次。在中文里不是問題,而在英語世界傳播效果就會(huì)大打折扣。

  說到疫情防控,中國(guó)的防疫工作做得非常出色,及時(shí)控制了疫情的傳播,極大程度降低了疫情對(duì)人們工作和生活的影響。疫情控制得好,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)得以發(fā)展。這里的“疫情”,大家都明白指的是什么,但翻譯成英文就需要注意,2020年2月11日世衛(wèi)組織確定“Covid-19”之前只能譯為“novel coronavirus disease”,之后才能譯為“Covid-19”。在翻譯中稍微不注意,就會(huì)給挑剔的外國(guó)媒體和存心不良的人落下口舌。

  國(guó)際傳播不僅僅是語言表達(dá)問題,對(duì)外話語體系還要顧及中外習(xí)俗差異。例如,夏天人們打著五顏六色的遮陽(yáng)傘,我們看到五彩或七彩條紋的遮陽(yáng)傘,只是其五彩繽紛的顏色;而西方人會(huì)認(rèn)為,“中國(guó)同性戀打出了自己的旗號(hào)”,因?yàn)樵谖鞣剑世_紛的彩虹是同性戀的標(biāo)志。再如,為了展示地域文化的審美特征,我們經(jīng)常采用霧雨蒙蒙的照片,美女打著傘,邁著輕盈的步伐款款走過美妙的月亮門。我們看到的是江南美景和美人,而有歐洲人告訴我,這個(gè)地方他不打算去,因?yàn)闆]有陽(yáng)光,而且生活節(jié)奏較慢。

資料圖:三名身著旗袍的外籍友人在杭州合影。<a target='_blank' >中新社</a>記者 王遠(yuǎn) 攝
資料圖:三名身著旗袍的外籍友人在杭州合影。中新社記者 王遠(yuǎn) 攝

  翻譯是中國(guó)走向世界的必經(jīng)之路

  硬實(shí)力的增強(qiáng)并不必然帶來軟實(shí)力的提升。提高中國(guó)的國(guó)際傳播能力還需要從多方入手,長(zhǎng)期努力,了解他人,提高自己,可謂任重而道遠(yuǎn)。

  從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”是歷史的發(fā)展必然,也是時(shí)代賦予我們的使命。“翻譯中國(guó)”目前階段只能以中國(guó)人為主,外國(guó)人為輔。中國(guó)譯者要有時(shí)代的擔(dān)當(dāng),勇敢挑起對(duì)外傳播中國(guó)的重?fù)?dān)。為此,要強(qiáng)化國(guó)家對(duì)外翻譯機(jī)制,培養(yǎng)和構(gòu)建符合時(shí)代需求的翻譯隊(duì)伍,建設(shè)一支胸懷祖國(guó)、政治堅(jiān)定、業(yè)務(wù)精湛、融通中外、甘于奉獻(xiàn)的中譯外國(guó)家隊(duì),形成對(duì)外翻譯育得出、用得上、留得住的局面。

  今天,面對(duì)百年未有之大變局,如何向各個(gè)不同文化傳統(tǒng)的外國(guó)受眾講好中國(guó)故事,樹立中國(guó)可親、可愛、可敬的形象,是擺在我們面前的迫切任務(wù)。我們既然能把國(guó)家建設(shè)好,就應(yīng)該把中國(guó)的故事講好。做到這一點(diǎn),需要全民的努力。當(dāng)越來越多的人能用融通中外的方式對(duì)外介紹中國(guó)之日,就是中國(guó)的國(guó)際形象大幅提升的時(shí)刻。(完)

  作者簡(jiǎn)介:

黃友義。<a target='_blank' >中新社</a>記者 王駿 攝
黃友義。中新社記者 王駿 攝

  黃友義,男,1953年6月生,中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯、中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng),全國(guó)翻譯研究生專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任委員,曾任國(guó)際翻譯家聯(lián)盟副主席。長(zhǎng)期從事翻譯、出版、互聯(lián)網(wǎng)傳播、國(guó)際交流,參加過黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,曾為黨政領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯。曾任中美大型合作出版項(xiàng)目“中國(guó)文化與文明”中方總協(xié)調(diào)人。

【編輯:劉湃】
關(guān)于我們 | About us | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿服務(wù) | 法律聲明 | 招聘信息 | 網(wǎng)站地圖
 | 留言反饋
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved