由于中法關系出現危機,法國總統薩科齊近日密集派出3名特使到北京斡旋。他的第二名特使、法國前總理拉法蘭在出發前接受了本報記者的獨家專訪。他在回答本報記者提問時恐怕絕不會想到,一些法國媒體在轉載本報采訪內容時的一個翻譯錯誤,會給他在法國帶來不小的麻煩。
4月24日,也就是在拉法蘭抵達北京的當天,法國大報《解放報》在網站上登出了題為《拉法蘭:德拉諾埃犯了非常嚴重的政治錯誤》的文章。文章稱,拉法蘭在離開巴黎前“接受《中國青年報》采訪時”做出以上表示,并稱拉法蘭為德拉諾埃將“巴黎榮譽市民”稱號授予達賴的做法“感到羞恥”。
看到這篇報道,記者瞠目結舌。在本報4月23日發表的對拉法蘭的專訪中,他的確批評德拉諾埃“犯了非常嚴重的政治錯誤”,但是他表示對此感到“非常遺憾”。對于講究評論技巧的法國人來說,“非常遺憾”與“感到羞恥”有著天壤之別。前者是一種和緩的批評,后者則是一種強烈的人身攻擊。
記者很快又發現,法國《費加羅報》、《星期天報》、《觀點》雜志等國家級媒體的網站上,也出現了類似的報道。這些報道盡管形式上各不相同,但是對拉法蘭言論的翻譯完全與《解放報》一致。它們均稱,拉法蘭“在接受《中國青年報》采訪時”,對德勒諾埃的做法表示“感到羞恥”。
究竟哪位法國記者是這個錯誤翻譯的始作俑者?記者無從考證?梢钥隙ǖ囊稽c是,直接引用這一錯誤翻譯的記者在撰稿時,在明知原始信息源為《中國青年報》的情況下,沒有舍得花時間打開本報看看。
為了了解這些錯誤報道在法國的影響,記者在Google法國網站上以拉法蘭和《中國青年報》的英文名字為組合關鍵詞進行搜索時發現,大量法國地方報紙網站和新聞網站轉載了前面提到的幾家國家級媒體的報道。
這些報道引起了法國網民的熱評。一部分網民同意拉法蘭的意見,認為德拉諾埃作為地方政府負責人,不應干預國家外交。反對拉法蘭的網民除了表示同意德拉諾埃的做法之外,還批評說,拉法蘭可以與德拉諾埃有不同政見,但是不應該使用“感到羞恥”這種構成人身攻擊的語言。
相關報道給拉法蘭造成的麻煩還不止這些。4月25日,巴黎市長德拉諾埃的首席助手在巴黎市政府的官方網站www.paris.fr上,發布了題為《針對拉法蘭在〈中國青年報〉上所持言論的回應》的聲明。聲明除了為巴黎市議會將“榮譽市民”稱號授予達賴一事繼續辯解之外,還稱不對這一決定“感到羞恥”。
為澄清事實,記者試圖在法國《解放報》網站的相關文章后面發表評論。在詳細指出該報記者的翻譯錯誤并將相關評論提交之后,該網站顯示的信息稱,其管理員將在對記者的評論進行審查后予以發布。令人驚訝的是,該網站始終沒有將記者這一“打擾”他們的評論發布出來。
在領教部分法國媒體敢于發表失真報道的“勇氣”后,記者無法理解,他們在犯了錯誤后竟然也沒有勇氣加以糾正。本報駐法國記者 林衛光
圖片報道 | 更多>> |
|