本報記者 來揚 實習生 鐘原
近日,中國青年報記者接到上海市田園高級中學英語教研組組長陳應宏老師的來信,反映部分媒體刊載的“哈佛圖書館墻上的訓言”內容不真實。他擔心,披上“哈佛”外衣的這些原本不存在的“訓言”,會通過其他報紙雜志、互聯網等,以訛傳訛,流傳越來越廣。
無中生有的“哈佛圖書館墻上的訓言”
“One day,has not been able again to come.”(一天過完,不會再來。)
“Studies this matter,lacks the time,but is lacks diligently.”(學習這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力。)
……
如果不是親眼看到這些錯誤頻出的英文版“哈佛圖書館自修室墻上的訓言”,陳應宏恐怕不會想到,他會在某一天與大洋彼岸的哈佛大學圖書館建立聯系。
陳應宏在2009年12月初被告知,學校要請廣告公司制作一批中英文對照的標語展板,內容是20句哈佛圖書館墻上的中英文訓言。然而,當發現這些訓言的英文“一塌糊涂”,有的連主語都沒有時,他感到非常意外,并在去年12月14日給哈佛大學圖書館發了一封電子郵件,向其求證是否有這些“訓言”。
第二天,哈佛大學圖書館研究館員 Deborah Kelley-Milburn回復了陳應宏的郵件:“已經有很多人就這個問題詢問過我們。我想,這是一個在互聯網上流傳的民間傳說。我們哈佛大學里的各家圖書館(哈佛大學共有70余家圖書館——記者注)都沒有這類‘訓言’。”
他進而求證:哈佛大學的校訓是什么?結果被告知,哈佛大學的校訓是拉丁文“VERITAS”(即中文“真理”的意思——記者注)。這一校訓與陳應宏提出質疑的那20句所謂的“哈佛圖書館墻上的訓言”顯然大相徑庭。
偽“訓言”傳播路線圖
記者發現,至少可以追溯到2008年3月1日,在一些網絡論壇上就有了對這個話題的討論。有網友在一個名叫“雨巷尋香”的交流英語翻譯論壇上發帖,討論“《哈佛大學圖書館警句》的比較正式的翻譯”。
發起話題的論壇管理員稱,網上流傳的關于哈佛大學圖書館墻上的一些中文語句“被譯成不明不白的英語,有些更被傳為‘哈佛校訓’”。他擔心,網上亂傳的東西,會被一些人誤以為英文佳句范例。
記者發現,在原始帖子中的中英文警句共20句,其中,中文的內容與此后刊發在雜志和圖書上的幾乎沒有差別,但英文的內容卻與此后的版本差別很大。
該帖很快在“雨巷尋香”論壇中引起熱烈討論,管理員對一些重要的進展進行批注。例如,他指出,有些英文警句實際上是通過相關軟件從中文逐字逐詞“翻譯”過來的。
2008年3月,《讀者》雜志在當年第7期上刊登了作者署名為“愛誰誰”的《哈佛圖書館墻上的訓言》一文,但只有中文內容。
同年6月,北京理工大學出版社出版了《哈佛圖書館墻上的訓言》一書。作者是丹尼·馮,他在簡介中稱自己1991年畢業于北京某高校,彼時就職于美國密歇根州的一家公司。有媒體報道,中關村圖書大廈2008年12月29日至2009年1月4日排行榜中,社科類書籍《哈佛圖書館墻上的訓言》銷售排名第七。
2008年11月至12月,《三晉都市報》對《哈佛圖書館墻上的訓言》一書的部分內容進行了連載。2009年1月30日,《解放日報》春節特刊的第8版用了大半個版面刊載了這20條“訓言”以及書中部分內容。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved