中新網廣州4月9日電 (王文佳 肖靜)隨著全球化步伐的加快,漢語中也隨之出現越多越多的外來詞、縮略詞,很多學者擔心漢語的純潔性受到沖擊。廣電總局更是特別向央視等媒體下發通知,要求在主持人口播、記者采訪和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞。廣電總局這一舉動引發了網友廣泛議論,各方意見呈兩邊倒態勢。
一位宋姓網友對廣電總局的做法很不以為然:“這根本是沒事找事做,像CPI、GDP這些縮略詞都簡單易懂,如果全都翻譯成中文,既啰嗦又麻煩。”
一位姓馬的網友則持不同意見:“這是語言凈化的問題,法德等都曾為了保護本民族語言的純潔性做過類似的事情。不過我認為這治標不治本,現在全球一體化,西方文化更是展現著一種強勢姿態,要漢語完全不受到影響,除非閉關鎖國,要不根本不可能。”
一位姓段的網友則說:“廣電總局這一做法無可厚非,況且的確有不少縮略詞會給人造成誤解,如ATP既有三磷酸腺苷的意思,還有男網協會的意思。但只是一味屏蔽所有的簡略詞,就完全沒有必要,執行起來還是需要制定相應的原則,既能保護我們的漢語,又能讓人們交流便捷。”
據悉,央視體育新聞已經在節目中開始規避“NBA”“CBA”“F1”等觀眾耳熟能詳的縮略詞,取而代之的是“美國職業籃球聯賽”“中國男子籃球聯賽”“一級方程式賽車錦標賽”等中文全稱,而有網友卻戲稱央視應該先改掉臺標(CCTV)。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved