如果說導演張廣天把《紅樓夢》引向了荒誕無稽,那么日本作家則把《紅樓夢》變成了暴力與血腥的殺人現場!
近日,由國內翻譯的這本《紅樓夢殺人事件》引起紅迷強烈爭議,因為賈寶玉搖身一變當上了業余偵探,大觀園的美女們接連死于殺人事件。反對者認為如此惡搞名著太荒唐,但支持者卻贊揚外國作家“發揚光大”了原著。
賣點:寶玉變偵探破殺人案
連日來,記者在各大“紅樓夢”論壇里發現,日本作家蘆邊拓最近出版的《紅樓夢殺人事件》引起了紅迷的極大爭議。在這本由群眾出版社出版的新書里,賈寶玉和林黛玉一起比肩共讀的不是那本“我就是個多愁多病身,你就是那傾國傾城貌”的《會真記》,而改成了《棠陰比事》、《折獄龜鑒》、《洗冤集錄》等法醫學專書和《龍圖公案》、《武則天四大奇案》、《皇明諸司廉明奇判公案傳》等公案小說。
同時,大觀園內的“居民”們也鐘情于探案,由探春發起成立的海棠詩社竟變成解疑破謎的“海棠謎社”。原作里一筆帶過的總管家賴大之子賴尚榮由貪官改塑為屢破疑案難案的刑部司法官,他被委以重任調查大觀園發生的連環殺人案,而暗中協助者便是怡紅公子賈寶玉。
架構:仿章回體共分13回
據悉,《紅樓夢殺人事件》從構思至出版花費十年時間,共28萬字,2004年5月出版,翌年在日本權威的三大推理小說排行榜里,該書都入圍了前十名,是無可爭議的暢銷書。
記者了解到,該書架構模仿章回小說,分為“元宵夜賈貴妃榮歸,榮國府大觀園雄偉”等十三回,時空背景從“貴妃省親”開始,前三回取自《紅樓夢》第十七與十八兩章,包括元春與父母弟妹會面,以及為省親特別興建的大觀園景觀等。從第四回起,大觀園內殺人事件連續發生,迎春、王熙鳳、湘云、香菱、晴雯、鴛鴦、黛玉等美女紛紛死于非命。有意思的是,書中的死者都是《紅樓夢》確有描寫到死亡的人物,當然死法、時間順序有所“調整”。不過,連續殺人事件中對每人的“死亡預告”,卻是擷取自原作中的詩文。
出版社:這不是本嚴肅的書
群眾出版社的該書編輯馮京瑤昨日告訴記者:“我們出版的這本書在日本類似一種普及本,日本人對四大名著是泛泛的知道,卻不太了解,所以直接翻原著他們未必接受,日本人又喜歡看推理類的東西,所以作家蘆邊拓就以這樣的形式出了一本書。我們翻譯過來是帶著一種娛樂大眾的意思,因為如果說是中國人寫的,那肯定是個笑話,可日本人會有一些他們自己的角度,看著比較新鮮,我們從來沒有想要把這書出成一本嚴肅的,或者是讓大家來學習的書,完全是出自新鮮、有趣的初衷。這本書在日本很暢銷,并且是以極快速度入選日本推理小說排行榜前十名,它的作者也絕對不是默默無聞之輩。”
馮京瑤說,出版社希望通過這本書吸引那些還沒有看過《紅樓夢》,或者看《紅樓夢》打瞌睡的人,“至少可以讓他們從一個側面了解《紅樓夢》”。
紅學家:應該寬容對待
該書在國內發行后,立即在廣大紅迷中掀起軒然大波,批評者表示完全不能接受:“真不明白這老兄為什么不把日本的《源氏物語》改成恐怖故事,這樣惡搞《紅樓夢》很無趣。”但贊成者卻欣賞日本作家將原著看得爛熟,“人物性格及背景都與原著一脈相承,用原著的元素構思出極其精密的故事,不到最后估不出兇手是誰及其殺人手法。日本作家不但沒有‘玷污中國的文學瑰寶’,反而是加以發揚光大”。
近年來,《劉心武揭秘紅樓夢》出版時,紅學會學者曾集體出來批判。7日下午,記者連線中國紅學會秘書長孫玉明,對于該書他雖然表示沒有看過,但認為應該寬容:“學術書籍應該用學術觀點對待,改編名著小說的評判標準不一樣,應該用時間去檢驗它是否為讀者接受,不能簡單給予否定,創作有新意也是對原著的發揚。”
作者簡介
日本作家蘆邊拓,1958年生于大阪,曾任職《讀賣新聞》記者。1994年辭職做了專業作家,專事推理小說創作,出版著作多達130余種,《紅樓夢殺人事件》是其新近的作品。他自小喜歡中國文學,以《狄公案》為最。此次改編《紅樓夢》,他為中國讀者寫序說明創作用心:“這是一部除了要從遙遠的日本表達對中國古典文學的敬意之外,也包含著對推理小說新的探索。”
片斷摘錄
寶玉插進鑰匙孔,稍作轉動,便聽到鎖閂脫開的“喀”一聲,于是他很小心地推開門扉……提燈照進去后,微弱的火光便照出內部的情形。在接下來的瞬間,跟在寶玉身后但站在少女行列先頭的黛玉和寶釵,同時“哇”地悲叫出聲。在寶玉和她們兩人眼前的泥土地面上,一個長條形的東西翻轉跌落著,蠕動不已。那個“東西”很明顯的是人——— 燈光之下露出大家都很熟悉的一張臉。
圖片報道 | 更多>> |
|