中新網4月11日電 中國對外文化交流協會常務副會長、文化部原副部長劉德有的新著《我的日語人生》(日語書名:我が人生の日本語)由日本僑報社出版,4月起在日本發行。在這部新書中,作者回憶了從1955年至1964年,先后擔任毛澤東、周恩來、劉少奇、鄧小平、陳毅、郭沫若等領導人日語翻譯的經歷,稱中日應該回到建交時兩國確定的原點,以增進國民間的相互理解和信賴為課題。
該書詳細介紹了作者從幼兒園時代就開始的日語學習經歷,以及后來作者歷任《人民中國》雜志翻譯、編輯工作十余載和長期擔任《光明日報》、新華社駐日記者的經歷。作者結合具體譯著進行敘述,并幽默地介紹翻譯失敗和成功的體會,讀來真實感人、親切生動。
在書中,作者用很大篇幅介紹了作者從1955年至1964年,先后擔任毛澤東、周恩來、劉少奇、鄧小平、陳毅、郭沫若等領導人日語翻譯的經歷。披露了大量照片和翻譯現場的內幕、趣事,講述了作者翻譯經歷的同時,也講述了當時中國主要領導人對日交流的往事。該書還介紹了作者對漢俳研究的成果。
關于進入21世紀的中日關系,作者在書中指出,我們應該回到中日建交時兩國確定的原點,以增進國民間的相互理解和信賴為課題。推進兩國相互理解的關鍵詞是友好、合作、和平、發展,而非不友好、不合作、反目和敵對。
據日本僑報社總編輯段躍中介紹,該書是為紀念中日建交35周年推出的,通過在中日交流舞臺活躍數十年的劉先生的著作,以期對兩國關系的改善、促進相互交流有所幫助。《我的日語人生》30余萬字,是日本僑報社為中日建交35周年的獻禮,也是劉德有先生70年日語人生的紀念。
據介紹,劉德有先生1931年出生于大連,從1952年開始從事中日文化交流和友好事業,先后在《人民中國》(日文版)、外文出版局工作,并作為《光明日報》、新華社記者常駐日本15年,為中日兩國的文化交流和友好做了許多工作。1986年起任文化部副部長。2003年獲日本文部省“國際交流功勞者獎”。長期活躍在中日兩國交流舞臺上的劉德有先生還翻譯了很多文藝作品,日本著名作家大江健三郎的《突然變成的啞巴》、芥川龍之介的《山芋粥》等名著的中文翻譯均是由劉德有早年完成的。
近年,作者出版多部日語著作。日本著名作家、諾貝爾文學獎得主大江健三郎評價劉德有先生的著作《日本語和中國語》時說∶“劉德有先生是我年輕時就認識的中國最優秀的知識分子,叢古典到現代,他精通日中語言學,歷經政治交流的第一線,在此基礎上他對兩國交流的建議切合實際,讓我對他更加敬佩。”
另悉,為紀念中國總理溫家寶訪日,日本僑報社還同時推出長期活躍在中日交流第一線的日本翻譯家武吉次郎先生的新著《日中·中日翻譯必攜》和日本國際交流基金首任北京事務所長小熊旭先生的新著《現代中國文化考》。